|
|
|
|
| English | ASAD-English | Pickthall-English | Qaribullah-English | US-English | Shakir-English | Tafsir al-Jalalayn -English |
|
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ |
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi |
| English |
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, |
| ASAD-English |
though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children, |
| Pickthall-English |
Though they will be given sight of them. The guilty man will long be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children |
| Qaribullah-English |
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons, |
| US-English |
(Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom); |
| Shakir-English |
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children, |
| Tafsir al-Jalalayn -English |
They will [however] be made to see them, that is, friends will catch sight of one another, recognising one another but refraining from speaking [to one another] (the sentence [yubassarūnahum] is a new [independent] one). The guilty one will desire, the disbeliever will yearn, to ransom himself from the chastisement of that day (read [min ‘adhābi] yawmi’dhin or [min ‘adhābin] yawma’idhin) at the price of his children, |
www.alro7.net
Contact Us on
contactus@alro7.net